5.10.12


AS TRADUÇÕES DA BÍBLIA EVIDENCIANDO OS ORIGINAIS EM HEBRAICO
 
                Os segmentos de textos em hebraico, a transliteração e a respectiva tradução dos mesmos, foi um exaustivo trabalho do Escritor Severino Celestino, auxiliado pelo Israelita Avraham Avdan. As regras utilizadas para trasliteração foram baseadas nas normas gerais estabelecidas pela Academia da Língua hebraica, em 1956 e 1957. Também foram utilizadas as adaptações gramaticais de Gordon Chown, Guilherme Kerr, W. Hollenberg e do Sidur ( Livro de Orações Judaicas ), organizado por J. Fridlin.
               Os textos Gregos do Novo Testamento tiveram como base de pesquisa, as Coleções Champlin R. N., em 6 volumes e a United Bible Societies, em 1989.
                Entre os textos da Bíblia em Hebraico e os textos da Bíblia em português existem tantas divergências e falta de fidelidade que recordamos aqui a carta que São Jerônimo escreveu ao Papa Damaso, sobre a tradução da Bíblia do Grego para o Latim, tradução que passou a se chamar “Vulgata”. Eis o conteúdo da carta :
 ABRE ASPAS :
 Da velha Obra me obrigais a fazer nova Obra. Quereis que, de alguma sorte, me coloque como árbitro entre os exemplares das Escrituras que estão dispersos por todo mundo, e, como diferem entre si, que eu distinga os que estão de acordo com o verdadeiro Texto Grego. É um piedoso trabalho, mas é também um perigoso arrojo, da parte de quem deve ser por todos julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a língua de um velho e conduzir à infância o mundo já envelhecido.
 Qual, de fato, o sábio e mesmo o ignorante que, desde que tiver nas mãos um exemplar ( novo ), depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um “sacrílego”, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir e corrigir alguma coisa nos antigos Livros ?
 Um duplo motivo me consola dessa acusação : O primeiro é que Vós, que sois o Soberano Pontíficie, me ordenais que o faça ; O segundo é que a verdade não poderia existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a aprovação dos maus.
 FECHA ASPAS.
                  Para aqueles que não derem importância a este trabalho, preferindo ignorá-lo e se entrincheirar nas passagens mal traduzidas da sua própria Bíblia atual, lembro as palavras de São Jerônimo aos partidários de um   tradição   imutável   : " Para um asno, a lira canta inutilmente " ( Carta 27,1 ) .
                  A Bíblia é o livro mais lido no ocidente e um dos mais aceitos do mundo. Nós acreditamos, plenamente nas verdades existentes em suas páginas, mas não nas alterações que nela fizeram os homens. Muita coisa foi perdida em sua tradução e, por esta, razão, precisa ser melhor analisada.
                  Muitos sabem que a Reencarnação faz parte das crenças Judaicas, e se está no Judaísmo, teria que estar no Tanách ( Antigo Testamento ).
                Durante   muito tempo, temos convivido com informações dos Textos Bíblicos que nos são trazidas por tradutores ocidentais, os quais, em sua maioria, são opositores da Doutrina Espírita.
                  O interessante nisso tudo, é que são encontradas muitas diferentes traduções entre Elas. E por que ??? O texto que as originou não foi o mesmo ? Por que tanta diferença em suas traduções ? A única resposta encontrada é esta : A questão pessoal que cada corrente religiosa coloca em sua tradução.
                  A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, por exemplo, considerada a melhor edição da Sagrada Escritura, em português, traz, em sua apresentação, a informação de que a sua tradução foi realizada por uma equipe de católicos e protestantes. Seria esta Bíblia, então, traduzida de forma imparcial ??? Ou seja, sem inclinações para o catolicismo e o protestantismo ???   Só um ingênuo poderia acreditar nisso !!!
 Além disso, temos algumas Bíblias conhecidas na língua portuguesa :
  1) A Bíblia Sagrada ( SBB – Sociedade Bíblica do Brasil )
  2) A Bíblia de Estudo Pentecostal ( Assembléia de Deus )
  3) Escrituras Sagradas ( Testemunhas de Jeová )
   4) A Bíblia de Jerusalém ( Católicos e Protestantes )
  5) A Bíblia Ecumênica ( Confissões Cristãs e do Judaísmo )
  6) A Bíblia na Linguagem de hoje
   7) A Bíblia Sagrada do Centro Bíblico Católico ( Portugal )
  8) A Bíblia viva ( Ed. Mundo Cristão )
  9) A Bíblia mensagem de Deus ( Edições Loyola )
 10) Bíblia Sagrada ( Ed. Vozes )
 E outras. Cada uma delas diz ser a mais correta e a mais digna de fé de Ofício ! ! !
                  Assim, o objetivo principal deste Trabalho, é levar ao Leitor uma reflexão sobre as verdades e esclarecimentos de alguns Textos Sagrados, que muitas Autoridades Religiosas tendenciosamente alteraram durante séculos.
                  O estudo a seguir analisa a tradução de alguns textos da Bíblia Hebraica ( Tanách ), alguns textos gregos da Septuagentina ( Bíblia em Grego ) e da Vulgata ( Bíblia em Latim ), especialmente com relação aos textos considerados mais divergentes relativamente à Doutrina Espírita. Na transliteração, foram consideradas as regras de acentuação da língua portuguesa.
 I ) Passagens da Bíblia que as outras religiões usam para condenar o Espiritismo :
 A) Levítico ( 20 : 6 )
 Texto Hebraico Transliterado :
 “ vehanéfesh assher tifné el-haovôt veel- haid’donim liznot achareihém venatati ét-panái banefésh hahiv vehichrati oto mikerév ‘amô.”
 Tradução Literal :
 vehanéfesh = e a alma, pessoa ou ser
 asher = é uma conjunção e significa : que
 tifné = diante
 el haovôt = aos necromantes
 veelhaid’onim = e aos advinhos
 liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os
 venatati = eu darei, trarei ou voltarei
 ét-panái = as minhas faces
 banéfesh hahiv = contra esse ser
 vehichrat oto = eu o cortarei
 mikérev ‘amô= do seio de seu povo
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos advinhos para se prostituir seguindo-os, eu darei as minha faces e eu os cortarei de dentro de seu povo.
 No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
 * 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :
 “ Se alguém se dirigir aos Espíritas ou aos advinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.”
 * Testemunhas de Jeová, primeira Edição, 1967 :
 “ Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os prognosticadores profissionais de eventos, a fim de ter relações imorais com eles, certamente porei minha face contra essa alma e a deceparei dentre seu povo.”
 Perguntamos : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “médium" e "espírita" ? ? ?, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ? E nem poderiam constar, pois a palavra “médium” foi criada por Kardec em 1857, ou seja, milênios após as escrituras do Velho Testamento ! ! !
 Com a palavra, o Leitor ...
 B ) Levítico ( 20 : 27 )
 Texto Hebraico Transliterado :
 “ veish o ishá ki-ihié bahém ôv o id’oni môt iumatu beevén irgmu otam demeihém bam.”
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 “E o homem ou a mulher que for necromante ou advinho será condenado à morte. Eles serão apedrejados. Seus sangues contra eles.”
 Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
 * Bíblia Sagrada da Sociedade Bíblica de Portugal, de 1993 :
 “Se um homem ou uma mulher se dedicarem a consultar os espíritos ou praticarem advinhação, serão condenados à morte e serão mortos à pedrada. É a sentença que eles merecem.”
 * Testemunhas de Jeová :
 “E quanto ao homem ou a mulher em quem se mostre haver um espírito mediúnico ou um espírito de predição, sem falta devem ser mortos. Devem atirar neles pedras até morrerem. Seu próprio sangue está contra eles.”
 * 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :
 “Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer advinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão a sua culpa.”
 Perguntamos mais uma vez : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “espíritos e mediúnico ? ? ?, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ?
 Repito : Com a palavra, o Leitor ...
 C ) E acompanhe agora, a análise do Deuteronômio 18, o mais citado dos textos contra o Espiritismo :
 Texto Hebraico Transliterado :
 “ ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf : vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim.”
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 “ Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem advinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem exija a presença dos mortos. “
 Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
 * 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria
 “ Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao espiritismo, à advinhação ou a evocação dos mortos.”
 * Testemunhas de Jeová :
 “ Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.”
 Perguntamos pela última vez : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “astrólogos, espírita, e médium ? ? ?, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ?
 Daí, se pode concluir sobre o verdadeiro caráter desses “tradutores” ...
 ************
 II ) Passagens da Bíblia que as outras religiões usam para escamotear a Reencarnação :
 A) Salmo 19 : 8
 Texto Hebraico Transliterado :
 “ torát Iavéh teminá mshibat néfesh. ‘edut Iahvéh neemanoáh machkimat péti “
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 “ O ensinamento de Deus é perfeito, faz o espírito voltar. O testemunho de Deus é verdadeiro, transforma o simples em sábio.”
 No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
 * Bíblia Protestante da SBB – Sociedade Bíblica do Brasil :
 “ A Lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma. O Testemunho de Deus é fiel, e dá sabedoria ao simples.”
 * Bíblia Mensagem de Deus – Edições Loyola :
 “ A lei do Senhor é sem defeito, ela conforta a alma. Seguro é o testemunho do Senhor, torna sábios os simples.”
 * Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas :
 “ A lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar. O testemunho de Iahvéh é firme, torna sábio os simples.”
 Perguntamos : As convicções religiosas, católicas e protestantes, acima apontadas, iriam falar em " retorno do Espírito " ? ? ? Tal expressão poderia ser entendida como Reencarnação, e isso, eles não poderiam permitir, não é mesmo ? ? ? Eles, então, preferiram "traduzir", ou melhor, SUBSTITUIR pela expressão : " refrigera a alma ", " conforta a alma " e " vida voltar ".
 B) Salmo 23 – Salmo de David
 Texto Hebraico Transliterado :
 " Iahvéh ro’i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtechá umishi’antechá hemá inachamuni. Ta’arôch lefani shulchan neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim "
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 “ Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos.”
 No entanto, observe a tradução feita pela seguinte Bíblia :
 * Centro Bíblico Católico – Editora Ave Maria :
 “ O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Em verdes prados ele me faz repousar. Conduz-me junto às águas refrescantes, restaura as forças de minha alma. Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome. Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois estás comigo. Vosso bordão e vosso báculo são o meu amparo. Preparais para mim a mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o perfume sobre minha cabeça, transborda a minha taça. A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me por todos os dias da minha vida. E habitarei na casa do Senhor por longos dias.”
 Perguntamos : Na tradução Católica acima, onde foi parar a expressão " Fará meu espírito retornar " que consta do texto original em hebraico ? ? ? Esta expressão foi maliciosamente substituída por : " Restaura as forças de minha alma ". É evidente que isso foi feito para esconder o sentido da Reencarnação que está contido em : " Fará o meu espírito voltar ".
 ************
 III ) Troca de Preposição muda o sentido Reencarnacionista do Êxodo :
 OBS : Repare nas traduções das preposições abaixo :
 Agora observe o Texto do Cap. 20, vers. 5 e 6 do Pentateuco, Livro Êxodo
 Texto Hebraico Transliterado :
 “ Lô tishtachavé lahém velô ta’avdem ki anochi Iahvéh eloheichá el kaná pokêd “avôn avôt “ál-banim “ál-shileshim ve’al-ribe’im leshnai.’ossé chéssed laalafim leohavai uleshmerei mitsvotai.”
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 Não te prostarás diante deles e não os servirás porque Eu, Iahvéh, teu Deus, sou um Deus zeloso, que visito a culpa dos pais sobre os filhos, NA terceira e quarta geração dos que me odeiam, mas que também ajo, com benevolência por milhares de gerações sobre os que me amam e guardam os meus mandamentos.
 No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
 * Bíblia de Jerusalém, Cap. 34 do Êxodo, vers. 6 e 7 :
 “ Iahvéh passou diante dele, e exclamou : Iahvé ! Iahvéh ! Deus de compaixão e piedade, lento para a cólera e cheio de amor e fidelidade ; que guarda o seu amor a milhares, tolera a falta, a transgressão e o pecado, mas a ninguém deixa impune e castiga a falta dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, ATÉ a terceira e quarta geração.”
 Observem : Parece não ser importante a mudança de uma simples preposição : " NA " para a preposição " ATÉ ". Porém, colocando-se ATÉ a terceira e quarta geração, subentende-se que o texto está afirmando que Deus começa a cobrar logo na primeira geração. No entanto, cobrando NA terceira e quarta geração, Deus está cobrando o erro que foi cometido com a responsabilidade individual, ou seja, NA geração certa, pois eu não posso ser filho de mim mesmo. Em outras palavras, para que eu volte ou reencarne como filho do meu filho, voltarei exatamente NA terceira geração ou além dela, na quarta, quinta ... etc, onde poderei assumir e reparar meu próprio erro do passado.
 ************
 IV ) Reencarnação no Livro de Jó :
 Jó. 8 : 8 e 9
 Texto Hebraico Transliterado :
 “ Ki-Shoal-ná ledor rishon vebonen lecheker avotam. Ki-tmol anachnu velô nedá. Ki tsel iamêonu ‘alei árets. “
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 “ Pergunta às gerações passadas ou primeiras e medita a experiências dos antepassados. Porque somos de ontem, não sabemos nada. Nossos dias são uma sombra sobre a terra.”
 OBS : Aqui está uma recomendação de que devemos buscar, no passado, em outras vidas, as causas do nosso sofrimento. Se não lembra de ter na presente vida corporal cometido faltas que justifiquem o seu sofrimento, pergunte às gerações passadas e lá estará com certeza a resposta ao seu questionamento, uma vez que a vida na matéria, impede-nos, como uma espessa sombra, a lembrança de vidas anteriores. Deus, em sua infinita misericórdia, apaga as nossas lembranças para afastar de nós o remorso pelo delito praticado no passado, para podermos evoluir e conviver em paz com nossos semelhantes.
 ************
 IV ) Os Profetas e a Reencarnação :
 Ezequiel 37 : 11 - 14
 Texto Hebraico Transliterado :
 " Vaiômer elai ben-adam há’átsomôt haeléh kol-beit Israel hemá hiné omrim iavshu atsmoteinu veavdá tikvatenu nigzarnu Ianu. Lachén hinavê veamartá aleihém kô-amar adonai Iahvéh hinê ani potechá et-kivroteichém veha’aleiti etchém mikivroteichém ‘ami veheveti etchém el-admat Israel. Vida’tém ki-ani Iahvéh befitchi et-kivroteichém uveha’aloti etchém mikivroteichém ‘ami. Venatati ruchi vachém vichiitém vehinachti etchém ‘al-admatchém vida’tém ki ani Iahvéh dibarti ve’assiti num-Iahvéh. "
 Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
 “ E disse a mim : Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que dizem : Os nossos ossos estão secos e está perdida a nossa esperança. Por isso, profetiza e dize-lhes : Assim diz Adonai, o Senhor Deus : Eis que eu abro vossas sepulturas e vos farei sair delas, ó povo meu e vos reconduzirei à terra de Israel. Saberão que eu sou Iahvéh quando eu abrir os vossos túmulos e vos elevar de vossas sepulturas, ó povo meu. E dei sobre vós o meu espírito e revivereis e reporei a vós sobre a vossa terra. E eles saberão que eu sou Iahvéh, disse isto e fiz o oráculo de Iahvéh.”
 OBS : Observe que Iahvéh ( Deus ) fecha o sentido de renascimento, mostrando que os ossos simbolizam o povo de Israel e que ele fará reencarnar a todos, retirando-os dos seus túmulos e fazendo-os voltar reencarnados à sua terra. Ele ( Deus ) não fala que os retiraria na ressureição do último dia, mas que os retiraria da sepultura, fazendo-os renascer e para voltar à terra de Israel, e não aos céus. Aqui não existe dúvida sobre a Reencarnação e esclarece sobre a inexistência de um último dia para a ressureição, pois Deus fala : ” Reporei a vós sobre a vossa TERRA “, portanto, voltar à terra não é ressucitar e sim reencarnar ! ! !
 ************
 V ) Passagens do Novo Testamento que “parecem” negar a Reencarnação :
 Lucas 23 : 43 ( Em grego )
 Texto Grego Transliterado :
 " Kai eípen auto, Amén soi lego, semeron met emou esse em to paradeísso. "
 Expressão Traduzida Resultante do Original Grego :
 “ Respondeu-lhe Jesus : Em verdade te digo hoje estarás comigo no paraíso”
 OBS : Neste versículo em grego, temos uma controvérsia muito grande com relação à pontuação colocada em sua tradução e esta controvérsia se arrasta desde tempos antigos. A maior questão é a posição da colocação da vírgula e um " que ", colocado antes da palavra " hoje " ( sémeron ), mudando completamente o sentido.
                  A maioria dos intérpretes e exegetas acredita que a palavra " hoje ", como advérbio, está vinculada ao termo " estarás ", e que por isso mesmo, Jesus teria prometido ao bom ladrão que ele haveria de entrar, imediatamente, em um estado infinitamente melhor que o deste mundo, onde a sua alma haveria de viver na consciência de um ambiente melhor. Estes pertencem à corrente dos que defendem um céu gratuito.
                  Primeiramente, temos que perguntar : O “bom” ladrão chegou antes do Cristo no Paraíso ? O próprio Cristo só subiu aos céus só no terceiro dia, mas o “bom” ladrão teria ido antes ? ? ? Portanto o " hoje " da frase tem que ser melhor analisado e discutido.
                  Assim sendo, defendemos a corrente dos que colocam a vírgula após o vocábulo " hoje ", pela lógica que ela representa. Ficaria então a frase : " Em verdade te digo hoje,   estarás comigo no paraíso ". " Estarás um dia ", quando tiveres saldado os teus débitos, após a reconciliação com aqueles a quem ofendeste.
                  Observe que Jesus não disse que ele estaria salvo. Falou que ele entraria no paraíso. E se assim foi, ele entrou para ser julgado, e não para ficar no paraíso.
                  Sabemos que os manuscritos originais no Novo Testamento não possuíam pontuação, e em face do grego clássico ( incluindo o grego koiné, no qual foi escrito o Novo Testamento ) gozar de ampla liberdade no tocante à ordem das palavras, é impossível, à base do próprio texto grego, provar um lado ou outro dessas idéias contraditórias. Por isso, teremos que usar a lógica e a comparação com outros textos da própria Bíblia, diante dos quais, a idéia de um céu gratuito não tem suporte, ou seja, essa idéia de um céu sem esforço pessoal ( o qual todos os evangélicos e católicos desejam ), se choca com pelo menos 10 passagens bíblicas, onde Deus mostra que cada um responde pelo seu atos. Veja em sua Bíblia as seguinte passagens :
  1) Gn. 18 : 23 – 33
  2) Dt. 7 : 9 e 10
  3) Jeremias 31 : 29 e 30
  4) Ezequiel 14 : 12 – 20
  5) Jó 34 : 11
  6) Salmos 28 : 4
  7) Provérbios 12 : 14 e 28
  8) Isaías 3 : 11
  9) Lamentações 3 : 64
 10) Eclesiástico 16 : 14 ou 15
 Será que Jesus se oporia a todas essas verdades bíblicas ? ? ?
                E finalmente, para aqueles que acham que podem, impunemente, modificar à sua maneira, os Textos Sagrados, para satisfazer uma vontade incontida de atacar o Espiritismo, lembremos aqui, o Apocalipse, em seu Cap.22, versículos 18 e 19 :
 " Todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste Livro : Se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste Livro ; e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descrita neste Livro ".
                E agora, com a palavra, os " tradutores " das Bíblias anteriormente citadas ...
Livro: Analisando as traduções bíblicas - Severino C Silva

Nenhum comentário:

Postar um comentário